| Asian charactered tattoos |
![]() Blog For Free! Archives Home 2008 September 2008 August 2008 July 2008 June 2008 May 2008 April 2008 March 2008 February 2008 January 2007 December 2007 November 2007 October 2007 September 2007 August 2007 July 2007 June 2007 May 2007 April 2007 March 2007 February 2007 January 2006 December 2006 November 2006 October 2006 September 2006 August 2006 July 2006 June 2006 May 2006 April 2006 March 2006 February 2006 January 2005 December 2005 November 2005 October 2005 September 2005 August 2005 July 2005 June 2005 May 2005 April 2005 March 2005 February 2005 January 2004 December 2004 November 2004 October 2004 September 2004 August 2004 July 2004 June 2004 May 2004 April 2004 March 2004 February 2004 January 2003 December 2003 November My Links My Photoblog 100 Things About me My flickr stuff Are you here? tBlog My Profile Send tMail My tFriends My Images Sponsored Blog |
posted by: rinna (reply) post date: 04.26.05 (2:04 pm) Hahahaha! The heifer one was a riot!!! Some people are so bloody stupid. posted by: lynne (reply) post date: 04.26.05 (2:08 pm) I always thought it would be fun to have "It isnt wise to get foreign language tattos" written on my butt in Chinese. But I dont think I'll be getting any tattoos so I guess that little joke will never happen. posted by: mblog (reply) post date: 04.29.05 (2:36 pm) I'm sure you've seen people in Asia with nonsensical things written in English on their clothing. As for tattoos, even if they get the characters correct, they are still often missing the point. If I wouldn't have the word "peace" or "destiny" tattooed on me in English, I have no reason to think it would be any less silly in Chinese. (Which BTW is not technically an alphabet.) posted by: rosietulips (reply) post date: 04.29.05 (2:38 pm) Reply to: mblog What do you call Chinese if it's not an alphabet? www.engrish.com ;-) posted by: newbie (reply) post date: 04.29.05 (3:56 pm) The Chinese and Japanese use "characters". posted by: newbie (reply) post date: 04.29.05 (3:57 pm) http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_language posted by: rosietulips (reply) post date: 04.29.05 (8:26 pm) Reply to: newbie But the whole set of thousands of characters make what? posted by: rosietulips (reply) post date: 04.29.05 (8:27 pm) Reply to: newbie Thanks. posted by: princessapricot (reply) post date: 05.02.05 (6:56 am) Oops - don't look on my back - I have the Chinese characters for Grace permanently etched back there! Love the characters, love the "meaning" of them - and had a realy Asian tattoo them onto a real Asian body. posted by: rosietulips (reply) post date: 05.02.05 (10:10 am) Reply to: princessapricot Well, I can pardon you for your tattoo since it's very authentic!! ;-) posted by: mblog (reply) post date: 05.05.05 (10:54 am) Reply to: rosietulips A set of characters that represent individual phonemes are an alphabet. They represent individual sounds, and can be combined into digraphs, consonant blends, diphthongs, and so forth, and are used to make up words. You don't "spell" things with Chinese characters. Characters such as Hiragana and Katakana are syllabaries, since each character represents a syllable. Thus, ka,ki,ku,ke, and ko would each have a distinct symbol. In an alphabet, a combination of six symbols would be more typical. Chinese characters are ideographic or logographic. Each one represents an idea rather than a sound, and may have a significantly different pronunciation in different dialects. The word for sun is written to look like the sun, not written to sound like the word meaning sun. Hangeul characters in Korean may look to some like ideographs, but each symbol block represents a syllable, and is made up of distinct consonant and vowel symbols. Thus the parts of each Hangeul symbol represent a vowel or a consonant, and collectively could be considered an alphabet, although they are not combined in the same way as in western languages. Languages such as Hebrew started out with just consonants in its alphabet, and vowels were added later to augment the letters, mostly by being placed under them or next to them, much as accent marks are used in some languages. However, it's assumed that adults already know the words, and vowels are typically omitted outside of children's books and prayer books. So, like Korean, Hebrew is not written as a linear series of vowels and consonants, but as consonants augmented by vowels. Languages such as Vietnamese are written with the Roman alphabet, just as most European languages are, but the letters are augmented by diacritical marks. Unlike accent marks in most European languages, Vietnamese diacritical marks represent tones or voices rather than just vowel changes. As with Cantonese, a Vietnamese word will have different meanings based on the way it is stressed. While English readers might say "Ma?" "Ma!" and "ma" in different ways, they all have the same meaning. In Vietnamese, they would not. Yet, the series of letters used to represent each one would be the same, but the diacritical marks would differ. Chinese ideographs may consist of a combination of more basic symbols, but each one represents an idea rather than a sound. Combining ideas to make bigger ideas is not the same as combining sounds with an alphabet. An English speaker could readily identify "transglimorphication" and pronounce it "correctly" even though there is no such word. That can't be done with Chinese characters. Thus it's possible in theory to be able to read a language fluently and correctly if it uses an alphabet even if the reader does not understand a single word and has never seen the words before. In Chinese, a reader could not learn the individual uncombined strokes and later read books because of it. |
www.flickr.com
This is a Flickr badge showing public photos from RosieTulips. Make your own badge here.
|